پروا مکن که رویا ببینی
یادداشتی از مترجم: در آغاز باید بگویم که شعرها بتمامی از متن اصلی آنها بزبان آلمانی به فارسی برگردانده شده است. شیوه مترجم بدانگونه بوده است که جوهر اصلی کلام شاعر در قالب شعر فارسی ریخته شود. وین خود او را...
یادداشتی از مترجم:
در آغاز باید بگویم که شعرها بتمامی از متن اصلی آنها بزبان آلمانی به فارسی برگردانده شده است. شیوه مترجم بدانگونه بوده است که جوهر اصلی کلام شاعر در قالب شعر فارسی ریخته شود. وین خود او را ناگزیر می کرد که ضمن وفاداری به متن اصلی تغییراتی را متناسب با شعر فارسی بپذیرد؛ چرا که بر آنم که اگر شعر شاعران غیر فارسی را عین واژه به واژه به فارسی برگردانیم، چیزی خواهد شد خشک و چه بسا که ریبایی کلام شاعر و گاه حتی خود مفهوم نیز در ترجمه رنگ خواهد باخت. وین نکته یی ست بس مهم که در بسیاری از ترجمه هایی که تاکنون به فارسی انجام یافته از نظر افتاده است. دیگر آنکه به جز از دوست عزیزم محمد علی شاهی باید از دوست دیگرم جناب دادگستر که خود نیز شاعری گرانقدرست و تمامی شعرها را یک بیک خواندند و نظراتی سازنده دادند که خیلی از آنها در ترجمه نیز آمده ست تشکر کنم و نیز باید از آقایان قبادی، مدیر محترم نشر روز و مصطفی فعله گری دوست عزیزم که در نشر این اشعار از هیچ تلاشی دریغ نورزیدند سپاسگزار باشم.
در آغاز باید بگویم که شعرها بتمامی از متن اصلی آنها بزبان آلمانی به فارسی برگردانده شده است. شیوه مترجم بدانگونه بوده است که جوهر اصلی کلام شاعر در قالب شعر فارسی ریخته شود. وین خود او را ناگزیر می کرد که ضمن وفاداری به متن اصلی تغییراتی را متناسب با شعر فارسی بپذیرد؛ چرا که بر آنم که اگر شعر شاعران غیر فارسی را عین واژه به واژه به فارسی برگردانیم، چیزی خواهد شد خشک و چه بسا که ریبایی کلام شاعر و گاه حتی خود مفهوم نیز در ترجمه رنگ خواهد باخت. وین نکته یی ست بس مهم که در بسیاری از ترجمه هایی که تاکنون به فارسی انجام یافته از نظر افتاده است. دیگر آنکه به جز از دوست عزیزم محمد علی شاهی باید از دوست دیگرم جناب دادگستر که خود نیز شاعری گرانقدرست و تمامی شعرها را یک بیک خواندند و نظراتی سازنده دادند که خیلی از آنها در ترجمه نیز آمده ست تشکر کنم و نیز باید از آقایان قبادی، مدیر محترم نشر روز و مصطفی فعله گری دوست عزیزم که در نشر این اشعار از هیچ تلاشی دریغ نورزیدند سپاسگزار باشم.