رویا قادری از ترجمه رمان طنز زنانه ی سوفی کینسلا می گوید


رویا قادری از ترجمه رمان طنز زنانه ی سوفی کینسلا می گوید

رویا قادری ، مترجم رمان «زندگی نه‌ چندان عالی من» می‌گوید: سبک نگارش کینسلا کمی آمیخته به طنز است. اغلب سوژه‌های این نویسنده معمولا مشکلات... ادامه مطلب... نوشته رویا قادری از ترجمه رمان طنز زنانه ی سوفی کینسلا می گوید اولین بار در پایگاه خبری شیرین طنز. پدیدار شد.

رویا قادری ، مترجم رمان «زندگی نه‌ چندان عالی من» می‌گوید: سبک نگارش کینسلا کمی آمیخته به طنز است. اغلب سوژه‌های این نویسنده معمولا مشکلات و اتفاقات روزمر‌ه‌ای است که همه خانم‌ها با آن درگیر هستند.

رمانی از بحران‌ها و چالش‌های زنانه با نثری آمیخته به طنز

به گزارش شیرین طنز، به نقل از خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «زندگی نه چندان عالی من» رمانی است که نویسنده زن انگلیسی درباره زنان و تفکرات زنانه نوشته است و ماجرای دختری را بازگو می‌کند که از روستایی دور به لندن آمده تا زندگی جدیدی را شروع کند و در این بین با اتفاقات خوب و بد زیادی مواجه می‌شود و مسائل زیادی را تجربه می‌کند.

او به گونه‌ای در خیال خود زندگی می‎‎کند و زندگی رویایی خود را در صفحه اینستاگرامش با دیگران به اشتراک می‌گذارد اما در واقع در آپارتمانی کوچک زندگی می‌گذراند و برای رسیدن به محل کارش مسیری طولانی می‌پیماید. همچنین کیتی برنر درحال فرار از نام و هویت اصلی خویش است و با مهاجرت به پایتخت انگلیس سعی در ساختن زندگی و شهرت و هویت جدید است و با این عمل قصد دارد به آرزوهایش برسد. اما در همین گیرو دار ورق برمی‌گردد.

رویا قادری مترجم این اثر درباره سبک نویسنده کتاب «زندگی نه چندان عالی من» در گفت‌وگو با خبرنگار فارس، گفت: من فقط همین کتاب را از سوفی کینسلا ترجمه کرده‌ام. اما آنچه که در نتیجه جست‌وجو درباره دیگر آثار این نویسنده پیدا کردم این بود که سبک نگارش کینسلا کمی آمیخته به طنز است. اغلب سوژه‌های این نویسنده معمولا مشکلات و اتفاقات روزمر‌ه‌ای است که همه خانم‌ها با آن درگیر هستند.

سبک و شیوه نگارش کینسلا

این مترجم درباره این که تا چه اندازه سبک و شیوه نگارش کینسلا را در برگردان این کتاب به فارسی رعایت کرده است، گفت: من تا جایی که می‌توانستم سعی کردم سبک طنزآلود سوفی کینسلا را رعایت کنم و تغییری در آن ایجاد نکنم. کتاب او با جملات طولانی و بلند یا باش جملات ادبی نبود اما طنزش در کتاب مشهود بود.

وی درباره شباهت داستان این اثر به جامعه خودمان اظهار کرد: زمانی که ترجمه این کتاب را انجام می‌دادم در فضای مجازی مانند اینستاگرام با مواردی شبیه آنچه در کتاب گفته شد روبه‌رو شدم برخی کامنت‌ها را زیر پست‌ها می‌خواندم متوجه می‌شدم دقیقا همان فکرهایی که شخصیت اصلی رمان کینسلا با خود می‌کند خیلی از افراد نیز به همین صورت فکر می‌کنند.

به عنوان مثال برخی مردم زیر تعدادی از پست‌ها کامنت می‌گذارند که زندگی شما چه قدر خوب و عالی است ولی خب به این مورد توجه نمی‎کنند که این جنبه‌ای که به اشتراک گذاشته می‌شود جوانبی است که افراد علاقه‌مندند تا دیگران آن را ببینند نه مسائلی که در همه زندگی‌ها وجود دارد.

او درباره داستان این رمان بیان کرد: داستان دختری است که از یک روستا به لندن مهاجرت کرده است و دغدغه‌های خاص خود را دارد؛ با افرادی در ارتباط است که فکر می‌کند سطح بالاتری نسبت به او دارند و زندگی که دارد را نمی‌پسندد و با داشته‌هایش خوش نیست و فکر می‌کند زندگی همه خوب است و تمام آدم‌هاخوشحالند ولی او نیست.

رویا قادری در پایان گفت: این فرد همه چیز را در داشتن زندگی لوکس و مدرن می‌بیند ولی وقتی یکسری اتفاقات او را به سمت زندگی روستایی‌اش سوق می‌دهد و نزد خانواده‌اش برمی‌گردد سبب می‌شود تا او متوجه شود زندگی اصلی‌اش چندان بد نیست و می‌تواند خود را با چیزهایی که دارد شکوفا کند. وقتی هم که در همان محیط روستایی با آدم‌هایی مواجه می‌شود که سطحشان از او بالاتر است می‌بیند که فرق چندانی با آن‌ها ندارد. زندگی همه افراد جنبه‌های خوب و بد دارد و در نهایت آخر داستان متوجه می‌شود با داشته‌هایش می‌تواند خوشحال باشد.

در قسمتی از رمان می‌خوانیم:

«اینجا برای همه کیتی هستم البته که هستم. هرگز سعی نمی‌کنم کت باشم. نه تنها کیتی هستم بلکه گاهی نوعی از کیتی هستم که خودم هم کامل نمی‌شناسمش. لهجه لندنی را هم از دست داده‌ام. اینجا شهری به نظر رسیدن فایده‌ای ندارد. همیشه برایم کار سختی بوده است، و طبیعت‌گردها دلشان نمی‌خواهد اینجا هم لهجه لندن را بشنوند، می‌خواهند سامرست را بشنوند. زامِرزِتی بیش از حد غلیظ، همان طوری که بزرگ شده‌ام.

چتری‌هایم از بین رفته است، خیلی احتیاج به رسیدگی داشت. هرگز شبیه خودم نبودم. حالا که دیگر هر روز موهایم را صاف نمی‌کنم، چتری زدن اصلاً ممکن هم نیست، دارم به موهایم از رسیدگی‌های حرارتی استراحت می‌دهم، و دیگر شینیون صاف و براقم از بین رفته است و به فرِ طبیعی با نام تجاری کیتی برنر برگشته است که روی پشتم می ریزد و نسیم آشفته‌اش می‌کند.» (صفحه ۲۴۷)

انتشارات علمی کتاب «زندگی نه چندان عالی من» اثر سوفی کینسلا را ترجمه رویا قادری را در۵۴۷ صفحه و با قیمت ۴۷۵۰۰ تومان منتشر کرده است.

انتهای پیام/

حتما بخوانید: سایر مطالب گروه سرگرمی

برای مشاهده فوری اخبار و مطالب در کانال تلگرام ما عضو شوید!


منتخب امروز

بیشترین بازدید یک ساعت گذشته


انواع فونت و متن بسم الله الرحمن الرحیم برای بیو اینستا