چگونه با استفاده از گوگل ترنسلیت خود را به خاک سیاه بنشانیم؟
از عنوان مقاله تعجب کردید؟ حق دارید! در این مقاله مطالبی عنوان میشود که کمتر جایی دربارۀ آن صحبت شده است. به شما خواهیم گفت که گوگل ترنسلیت چه پتانسیل ویرانکنندهای برای به فنا دادن مقالات علمی، ترجمههای مرتبط با کسب و کار و اسناد رسمی و تجاری شما دارد! اگر به دنبال نابودی زحمات و دستاوردهای خود هستید، لطفا ادامۀ مقاله را نخوانید!
مترجم گوگل تیغی دو لبه اما کاربردی!
به جرأت میتوان گفت که مترجم گوگل یکی از بهترینهای دنیاست و تقریبا رقیبی ندارد. شاید بپرسید که بالاتر به ویرانکنندهبودن این ابزار اشاره شد، حالا به یک باره نظرمان عوض شد؟ باید بگوییم که نه! مترجم گوگل در نوع خود بهترین است اما بهترین مترجم دنیا نیست!
محال است گذرتان به ترجمه آنلاین افتاده باشد و به سرویس محبوب گوگل ترنسلیت برخورد نکرده باشید. یکی از مزیتهای این سرویس آنلاین، توانایی ترجمه متنهای طولانی است؛ البته نه با کیفیت راضیکننده! با استفاده از گوگل ترنسلیت میتوانید از طریق کیبورد، میکروفون و قلم نوری و حتی گرفتن عکس از متن، ورودی خود را به منظور ترجمه به گوگل بسپارید. همچنین، قابلیت اشتراکگذاری، ذخیرهسازی ترجمه و دستیار صوتی از دیگر ویژگیهای این مترجم آنلاین محسوب میشود.
چرا اتکای کامل به گوگل ترنسلیت ویرانگر است؟!
بیایید بدون فوت وقت به سراغ پاسخ این سؤال برویم. برای رعایت عدالت، در کنار بررسی معایب، به مزایای استفاده از گوگل ترنلیست هم اشاره خواهیم کرد. قبل از خواندن ادامۀ متن، باید بگوییم که بهره بردن از گوگل ترنلیست بسیار ریسکی است! باور نمیکنید؟ ادامه را بخوانید!
مزایا: گوگل ترنسلیت سریع و کم هزینه است! (هزینه فاکتور نسبتاً مهمی تلقی میشود.)
معایب: کیفیت این نوع از ترجمه متن آنلاین، حاصل متغیر است. مترجم گوگل بر اساس اصل ورودی زباله، خروجی زباله (garbage in, garbage out) کار میکند. حالا این به چه معناست؟! اجازه بدهید کمی واضحتر شویم. اگر زمان کافی برای تعریف واژگان کلیدی مناسب به گوگل ترنسلیت، وارد کردن ترجمههای انجامشده در گذشته و تعریف متن مورد نظر به مترجم گوگل صرف کنیم نتایجِ حاصل، بهتر از همکاری با یک فرد مترجم است و اگر این کار را نکنیم … ، بگذریم!
توصیه ما: اگر نیاز به ترجمه تخصصی آنلاین، ترجمه اسناد تجاری و رسمی یا هر محتوای با ارزش دیگری دارید از مترجم گوگل استفاده نکنید. مترجم گوگل بیشتر برای ترجمۀ مطالب دارای حجم زیاد و اولویت کم همچون: مکالمات غیررسمی، مطالب ارسال شده توسط کاربران سایتتان و یا مقالات روزمره سطح وب مناسب است. مترجم گوگل به دید یک ابزار کمکی عالی است و به عنوان مترجم اصلی، عملکرد بسیار ضعیفی دارد!
باید به این نکته اشاره کنیم که از بین انواع راههای ترجمه، به طور کلی ترجمه ماشینی کیفیت پایینی دارد و همیشه نیاز به ویرایشهای اساسی و بنیادی توسط مترجم انسانی دارد. اگر با طرز استفادۀ درست از این مترجم قدرتمند آنلاین آشنا باشید، این گزینه میتواند به عنوان یک یار کمکی، راهگشا باشد. حتی مترجمین حرفهای نیز با استفادۀ درست و هدفمند از این سرویس، سرعت کار خود را بالا میبرند. به علاوه، قابلیت اصلاح متون هنگام تایپ کردن را دارد و قادر به ترجمه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا است.
اگر مترجم هستید، تا اینجای کار از متن راضی بودهاید، چراکه برتری بِلاشک مترجم انسانی بر مترجم گوگل را شرح دادیم. J راستی قبلا یک مقاله برای شما و افزایش درآمدتان نوشتهایم، چگونه با کار در خانه به درآمد میلیونی رسیدم؟ خاطرات یک مترجم دورکار! تحت هیچ عنوان از دست ندهید!
چه کار کنیم تا مترجم گوگل ما را بیچاره نکند؟
اینجا مترجم انسانی وارد میشود! شاید با خواندن عنوان بالا یک مترجم با عینک تهاستکانی را تصور کنید اما واقعا اینطور نیست! J از بحث اصلی دور نشویم، جمع سپاری ترجمه (Crowdsourced translation) شیوهای مطمئن برای بسیج کردن جوامع کاربری است. جمعسپاری ترجمه چیست؟ اگر بخوهیم خیلی ساده و کوتاه بگوییم سپردن صفر تا صد ترجمه به یک تیم ترجمۀ خارج از سازمان، بهترین تعریف محسوب میشود.
شما با این روش میتوانید کیفیت را کنترل کنید و اشراف نسبتاً کاملی به روند ترجمه و خروجی نهایی داشته باشید. کیفیت مهمترین اصل در ترجمه متون تخصصی، مخصوصا ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، است و با این روش تا حد زیادی خیالمان راحت خواهد بود. اگر حجم ترجمههای شما زیاد است، توصیه ما به شما برای استفادۀ هرچه بهتری از این روش، بهرهمندی از راهکار سازمانی ترنسیس است. سایت ترجمه ترنسیس طیف گسترده نیازها از قبیل: ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس، ترجمه مقاله ISI، ترجمه فیلم، ترجمه اسنادو قرارداد و یا هر نوع ترجمه دیگری را پوشش میدهد.
و اما کلام آخر
سعی کردیم تا چرایی استفادهنکردن از مترجم گوگل برای متون مهم و تخصصی را بررسی کنیم و بهترین و کم هزینهترین نوع ترجمه را با توجه به پتانسیلهای مختلف معرفی کنیم. دیدیم که برای ترجمۀ محتواهای با ارزش و حساس باید از با کیفیتترین انواع ترجمه استفاده کرد و یکی از بهترین راههای قابلاتکا استفاده از مترجم انسانی است و مترجم گوگل ریسکی و دردسرساز است! نظر شما در این مورد چیست؟