بازسازی فضای نوستالژیک سینما در «تروکاژ»/ تئاتری که دوبله شد


بازسازی فضای نوستالژیک سینما در «تروکاژ»/ تئاتری که دوبله شد

کارگردان نمایش «تروکاژ» عنوان کرد این اثر نمایشی فضای سینما در دهه 50 را بازسازی می‌کند و بر همین اساس دیالوگ‌های بازیگران نیز دوبله و صداگذاری شده است.

محمدرضا قلی‌پور نویسنده و کارگردان نمایش «تروکاژ» درباره این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: این نمایش که اجرای خود را از سوم مهرماه در تالار محراب آغاز کرده است متن برگزیده ششمین جشنواره تئاتر شهر به حساب می‌آید و داستان آن در دهه ۵۰ و در فاصله سال‌های ۵۵ و ۵۶ می‌گذرد و شیوه اجرایی نمایش نیز به شکلی انتخاب شده که شبیه به بازسازی سینمای آن دوران و زمانی که فیلم‌های فارسی دوبله می‌شد، باشد.

وی ادامه داد: داستان نمایش مربوط به زندگی یک بازیگر معروف قبل از انقلاب است که دخترش به قتل رسیده و حالا جریان قتل او دنبال می‌شود. «تروکاژ» به معنای حقه سینمایی است و در این نمایش نیز ما از این حقه استفاده کرده‌ایم به شکلی که برای اولین بار در تئاتر ایران یک نمایش دوبله شده است. در «تروکاژ» جمعی از هنرمندان رادیو صداهای دوبلورها را بازسازی کرده‌اند و شبیه صدایی که روی چهره بازیگرانی مثل آذر شیوا، ناصر ملک مطیعی، رضا بیک ایمان وردی و... گذاشته می‌شده است، حرف زده‌اند.

قلی‌پور متذکر شد: در طول نمایش بازیگران روی این صداها به صورت پلی‌بک لب می‌زنند و به دلیل تمرین‌های زیادی که انجام دادیم این صداها روی چهره بازیگران کاملا سینک هستند و حتی برخی از مخاطبان متوجه دوبله شدن نمایش نمی‌شوند. لحظه به لحظه این نمایش ۹۵ دقیقه‌ای صداگذاری و دوبله شده است که فرایند بسیار سختی بود چون ما یک دوره تمرین دوبله و صداسازی و در نهایت ضبط این صداها را در استودیو داشتیم و در مرحله بعد باید این صداها را با بازیگران تمرین می‌کردیم. تمام تلاش ما این بوده که جنس بازی‌های سینمایی در آن دوران را بازسازی کرده و فضای نوستالژیک سینما را بازسازی کنیم.

این کارگردان تئاتر بیان کرد: هنرمندانی چون رویا افشار، محسن بهرامی، احمد لشینی، معصومه عزیزمحمدی و بیتا خارستانی که همگی از چهره‌ها و صداهای شناخته شده رادیو هستند صدای دوبلورهایی مثل ایرج ناظریان، حسین عرفانی، چنگیز جلیلوند، ژاله کاظمی، مینو غزنوی و... را که رُل کاراکترهای مختلفی را در فیلم‌های سینمایی قبل از انقلاب گفته‌اند، بازسازی کرده‌اند و هرکدام در این اثر با چند صداسازی جای چند کاراکتر نمایش صحبت می‌کنند. در این نمایش ما قصد نداشتیم صدای هنرمندان دوبله را کپی کنیم بلکه تنها قصدمان شبیه‌سازی فضای سینمای آن دوران بوده است.

وی در پایان درباره دکور نمایش توضیح داد: دکور «تروکاژ» دکور سنگینی است و کل بازیگران در یک محفظه شیشه‌ای بازی می‌کنند. این نمایش ۲۳ صحنه دارد که باید این تغییر صحنه‌ها به سرعت انجام شود و ما برای تعویض صحنه‌ها نیز تمهیدات ویژه‌ای اندیشیده‌ایم. تلاشمان این بوده که کار هم از لحاظ شنیداری و هم بصری جذابیت داشته باشد.

سوده ازقندی، فرشته فرشاد، محمد طیب طاهر، یوحنا حکیمی، حامد قریشی، معصومه عزیزمحمدی، علی ابراهیمی بازیگران «تروکاژ» هستند که تا ۴ آبان ماه ساعت ۱۹:۳۰ در تالار محراب روی صحنه می رود.


محمدرضا قلی‌پور نویسنده و کارگردان نمایش «تروکاژ» درباره این اثر نمایشی به خبرنگار مهر گفت: این نمایش که اجرای خود را از سوم مهرماه در تالار محراب آغاز کرده است متن برگزیده ششمین جشنواره تئاتر شهر به حساب می‌آید و داستان آن در دهه ۵۰ و در فاصله سال‌های ۵۵ و ۵۶ می‌گذرد و شیوه اجرایی نمایش نیز به شکلی انتخاب شده که شبیه به بازسازی سینمای آن دوران و زمانی که فیلم‌های فارسی دوبله می‌شد، باشد.

وی ادامه داد: داستان نمایش مربوط به زندگی یک بازیگر معروف قبل از انقلاب است که دخترش به قتل رسیده و حالا جریان قتل او دنبال می‌شود. «تروکاژ» به معنای حقه سینمایی است و در این نمایش نیز ما از این حقه استفاده کرده‌ایم به شکلی که برای اولین بار در تئاتر ایران یک نمایش دوبله شده است. در «تروکاژ» جمعی از هنرمندان رادیو صداهای دوبلورها را بازسازی کرده‌اند و شبیه صدایی که روی چهره بازیگرانی مثل آذر شیوا، ناصر ملک مطیعی، رضا بیک ایمان وردی و... گذاشته می‌شده است، حرف زده‌اند.

قلی‌پور متذکر شد: در طول نمایش بازیگران روی این صداها به صورت پلی‌بک لب می‌زنند و به دلیل تمرین‌های زیادی که انجام دادیم این صداها روی چهره بازیگران کاملا سینک هستند و حتی برخی از مخاطبان متوجه دوبله شدن نمایش نمی‌شوند. لحظه به لحظه این نمایش ۹۵ دقیقه‌ای صداگذاری و دوبله شده است که فرایند بسیار سختی بود چون ما یک دوره تمرین دوبله و صداسازی و در نهایت ضبط این صداها را در استودیو داشتیم و در مرحله بعد باید این صداها را با بازیگران تمرین می‌کردیم. تمام تلاش ما این بوده که جنس بازی‌های سینمایی در آن دوران را بازسازی کرده و فضای نوستالژیک سینما را بازسازی کنیم.

این کارگردان تئاتر بیان کرد: هنرمندانی چون رویا افشار، محسن بهرامی، احمد لشینی، معصومه عزیزمحمدی و بیتا خارستانی که همگی از چهره‌ها و صداهای شناخته شده رادیو هستند صدای دوبلورهایی مثل ایرج ناظریان، حسین عرفانی، چنگیز جلیلوند، ژاله کاظمی، مینو غزنوی و... را که رُل کاراکترهای مختلفی را در فیلم‌های سینمایی قبل از انقلاب گفته‌اند، بازسازی کرده‌اند و هرکدام در این اثر با چند صداسازی جای چند کاراکتر نمایش صحبت می‌کنند. در این نمایش ما قصد نداشتیم صدای هنرمندان دوبله را کپی کنیم بلکه تنها قصدمان شبیه‌سازی فضای سینمای آن دوران بوده است.

وی در پایان درباره دکور نمایش توضیح داد: دکور «تروکاژ» دکور سنگینی است و کل بازیگران در یک محفظه شیشه‌ای بازی می‌کنند. این نمایش ۲۳ صحنه دارد که باید این تغییر صحنه‌ها به سرعت انجام شود و ما برای تعویض صحنه‌ها نیز تمهیدات ویژه‌ای اندیشیده‌ایم. تلاشمان این بوده که کار هم از لحاظ شنیداری و هم بصری جذابیت داشته باشد.

سوده ازقندی، فرشته فرشاد، محمد طیب طاهر، یوحنا حکیمی، حامد قریشی، معصومه عزیزمحمدی، علی ابراهیمی بازیگران «تروکاژ» هستند که تا ۴ آبان ماه ساعت ۱۹:۳۰ در تالار محراب روی صحنه می رود.

کد خبر 4419980


زیباترین سفره های شب یلدا را ببینید + عکس