وضعیت موجود دوبله را از بین می‌برد/ حرفه‌ای برای حفظ زبان فارسی


وضعیت موجود دوبله را از بین می‌برد/ حرفه‌ای برای حفظ زبان فارسی

سعید مظفری دوبلور پیشکسوت با گلایه از وضعیت موجود دوبله بیان کرد که این وضعیت حرفه دوبله را از بین می‌برد.

به گزارش خبرگزای مهر، مراسم بزرگداشت سعید مظفری پیشکسوت دوبله همزمان با آیین رونمایی از مستند «نامه‌های شنیدنی» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی شامگاه دوشنبه ۲۸ مرداد در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.

این مراسم با حضور سلیم غفوری مدیر شبکه مستند، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامه‌های شنیدنی»، ناصر نظامی، جواد پزشکیان، سیامک اطلسی، شهروز ملک آرایی، امیرهوشنگ زند، داریوش کاردان، فریدون اسماعیلی، علیرضا باشکندی، ناهید امیریان، مهتاب تقوی، افشین زی نوری، شایسته تاجبخش، سمیه رهنمون، محمدعلی شیشه ای، شهراد بانکی، مریم شاهرودی، حسین خدادادبیگی، مهدی امینی، رضا آفتابی (هنرمندان دوبله) و همچنین دوستداران این هنرمند در فرهنگسرای ابن‌سینا برگزار شد.

مدیر شبکه مستند در ابتدای این مراسم با تبریک به مناسبت عید سعید غدیر اظهار کرد: لذت فیلم دیدن با هنر دوبله محقق می‌شود؛ چه فیلم خارجی باشد و چه داخلی. دوبله باعث می‌شود که فیلم را روان‌تر و شیواتر ببینیم و قدر زبان مادری‌مان را بهتر بدانیم.

مدیر شبکه مستند ادامه داد: متأسفانه در سال‌های اخیر با گسترش فضای مجازی و رشد شبکه‌های اجتماعی اصطلاحات نامأنوس غیرفارسی بسیار زیادی وارد زبان ما شده است و هنر دوبله می‌تواند کمک کند تا زبان فارسی حفظ‌ شده و درست‌تر بتوانیم از فیلم‌ها بهره ببریم.

فقط باید عاشق باشید تا بتوانید دوام بیاورید

سعید مظفری، پیشکسوت عرصه دوبله در این مراسم از وضعیت موجود این حرفه گلایه کرد و گفت: حرفه دوبله با «وضع موجود» از بین می‌رود. من عمرم را در کار دوبله و با بچه‌های دوبله گذراندم خوب یا بد بسته به قضاوت افراد دارد؛ اما به عقیده من وجه اشتراک من و همه هم‌دوره‌ای‌هایم این است که قشنگ‌ترین لحظات عمرمان را در این حرفه از دست‌داده‌ایم.

وی اضافه کرد: فکر می‌کنم که این کار احتیاج به اسپانسر دارد که بتوان آن را نگه داشت. اگر عرصه دوبله به همین منوال جلو برود، چیزی از این حرفه باقی نمی‌ماند.

این دوبلور پیشکسوت افزود: می‌دانم که اینجا جای گلایه نیست، اما تازه‌کارهای این حرفه باید بدانند، دوبله حرفه بسیار سختی است و با توجه به همه سختی‌های این حرفه و ساعت کاری بالای آن نباید تصور کنند بعد از یک سال می‌توانند حتی برای خود خانه کرایه کنند؛ ما را علاقه در این حرفه نگه‌داشته و فقط باید عاشق باشید تا بتوانید دوام بیاورید.

در دوبله یک نفر «سلطان» نیست

در ادامه جلال مقامی از دیگر پیشکسوتان هنر دوبله هم گفت: در دوبله یک نفر «سلطان» نیست، من مصاحبه‌های بعضی دوستان را می‌خوانم و گاهی واقعاً ناراحت می‌شوم؛ به عقیده من هرکسی که توانایی اجرای نقش را داشته باشد کار بلد است.

مقامی ادامه داد: با دلسوزی و تلاش شبانه‌روزی هنرمندان دوبله، تردید ندارم این حرفه ماندنی است، اما نباید فراموش کرد هر کشوری که سینما و تلویزیون داشته باشد به دوبله نیاز دارد و دوبله از واجبات آن است؛ اینکه می‌گویند فیلم را به زبان‌اصلی نشان دهیم حرف درستی نیست ۸۰ میلیون نفر که زبان‌اصلی نمی‌دانند، باید تلاش کرد دوبله را به دوران اوجش برگردانند.

در بخش پایانی این مراسم، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامه‌های شنیدنی» صحبت کرد و گفت: تولید مستند «نامه‌های شنیدنی» بسیار طول کشید اما من و همکارانم عزم‌مان را جزم کردیم که فیلمی ماندگار بسازیم. باید اعتراف کنم که طرح داستان این فیلم به دلیل مشکلات دچار تغییراتی شد.

وی ادامه داد: طولانی شدن پرسه تولید این مستند باعث شد فیلم‌های زیادی را جمع‌آوری کنیم حتی ما از فیلم‌هایی که ساختار خیلی خوبی نداشتند و قوی نبودند مثل سال‌های دور از خانه ( اوشین ) و پدر سالار هم استفاده کردیم چون دوبله بسیار خوبی داشتند و همین باعث ماندگاری آن‌ها شده است.

توکلی پیشنهادی برای انجمن گویندگان مطرح کرد و گفت: به‌عنوان یک مستندساز در جمع‌آوری اطلاعات دوبله آثار علی‌رغم همکاری عزیزان با مشکلات بسیاری روبه‌رو شدم؛ پیشنهاد می‌کنم انجمن گویندگان هم مثل هر صنف دیگری سامانه‌ای طراحی کند که در آن اطلاعات مربوط به دوبله آثار از ترجمه تا مراحل دیگر ثبت و ضبط بشود.


به گزارش خبرگزای مهر، مراسم بزرگداشت سعید مظفری پیشکسوت دوبله همزمان با آیین رونمایی از مستند «نامه‌های شنیدنی» به تهیه‌کنندگی و کارگردانی ابوالفضل توکلی شامگاه دوشنبه ۲۸ مرداد در فرهنگسرای ابن سینا برگزار شد.

این مراسم با حضور سلیم غفوری مدیر شبکه مستند، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامه‌های شنیدنی»، ناصر نظامی، جواد پزشکیان، سیامک اطلسی، شهروز ملک آرایی، امیرهوشنگ زند، داریوش کاردان، فریدون اسماعیلی، علیرضا باشکندی، ناهید امیریان، مهتاب تقوی، افشین زی نوری، شایسته تاجبخش، سمیه رهنمون، محمدعلی شیشه ای، شهراد بانکی، مریم شاهرودی، حسین خدادادبیگی، مهدی امینی، رضا آفتابی (هنرمندان دوبله) و همچنین دوستداران این هنرمند در فرهنگسرای ابن‌سینا برگزار شد.

مدیر شبکه مستند در ابتدای این مراسم با تبریک به مناسبت عید سعید غدیر اظهار کرد: لذت فیلم دیدن با هنر دوبله محقق می‌شود؛ چه فیلم خارجی باشد و چه داخلی. دوبله باعث می‌شود که فیلم را روان‌تر و شیواتر ببینیم و قدر زبان مادری‌مان را بهتر بدانیم.

مدیر شبکه مستند ادامه داد: متأسفانه در سال‌های اخیر با گسترش فضای مجازی و رشد شبکه‌های اجتماعی اصطلاحات نامأنوس غیرفارسی بسیار زیادی وارد زبان ما شده است و هنر دوبله می‌تواند کمک کند تا زبان فارسی حفظ‌ شده و درست‌تر بتوانیم از فیلم‌ها بهره ببریم.

فقط باید عاشق باشید تا بتوانید دوام بیاورید

سعید مظفری، پیشکسوت عرصه دوبله در این مراسم از وضعیت موجود این حرفه گلایه کرد و گفت: حرفه دوبله با «وضع موجود» از بین می‌رود. من عمرم را در کار دوبله و با بچه‌های دوبله گذراندم خوب یا بد بسته به قضاوت افراد دارد؛ اما به عقیده من وجه اشتراک من و همه هم‌دوره‌ای‌هایم این است که قشنگ‌ترین لحظات عمرمان را در این حرفه از دست‌داده‌ایم.

وی اضافه کرد: فکر می‌کنم که این کار احتیاج به اسپانسر دارد که بتوان آن را نگه داشت. اگر عرصه دوبله به همین منوال جلو برود، چیزی از این حرفه باقی نمی‌ماند.

این دوبلور پیشکسوت افزود: می‌دانم که اینجا جای گلایه نیست، اما تازه‌کارهای این حرفه باید بدانند، دوبله حرفه بسیار سختی است و با توجه به همه سختی‌های این حرفه و ساعت کاری بالای آن نباید تصور کنند بعد از یک سال می‌توانند حتی برای خود خانه کرایه کنند؛ ما را علاقه در این حرفه نگه‌داشته و فقط باید عاشق باشید تا بتوانید دوام بیاورید.

در دوبله یک نفر «سلطان» نیست

در ادامه جلال مقامی از دیگر پیشکسوتان هنر دوبله هم گفت: در دوبله یک نفر «سلطان» نیست، من مصاحبه‌های بعضی دوستان را می‌خوانم و گاهی واقعاً ناراحت می‌شوم؛ به عقیده من هرکسی که توانایی اجرای نقش را داشته باشد کار بلد است.

مقامی ادامه داد: با دلسوزی و تلاش شبانه‌روزی هنرمندان دوبله، تردید ندارم این حرفه ماندنی است، اما نباید فراموش کرد هر کشوری که سینما و تلویزیون داشته باشد به دوبله نیاز دارد و دوبله از واجبات آن است؛ اینکه می‌گویند فیلم را به زبان‌اصلی نشان دهیم حرف درستی نیست ۸۰ میلیون نفر که زبان‌اصلی نمی‌دانند، باید تلاش کرد دوبله را به دوران اوجش برگردانند.

در بخش پایانی این مراسم، ابوالفضل توکلی کارگردان مستند «نامه‌های شنیدنی» صحبت کرد و گفت: تولید مستند «نامه‌های شنیدنی» بسیار طول کشید اما من و همکارانم عزم‌مان را جزم کردیم که فیلمی ماندگار بسازیم. باید اعتراف کنم که طرح داستان این فیلم به دلیل مشکلات دچار تغییراتی شد.

وی ادامه داد: طولانی شدن پرسه تولید این مستند باعث شد فیلم‌های زیادی را جمع‌آوری کنیم حتی ما از فیلم‌هایی که ساختار خیلی خوبی نداشتند و قوی نبودند مثل سال‌های دور از خانه ( اوشین ) و پدر سالار هم استفاده کردیم چون دوبله بسیار خوبی داشتند و همین باعث ماندگاری آن‌ها شده است.

توکلی پیشنهادی برای انجمن گویندگان مطرح کرد و گفت: به‌عنوان یک مستندساز در جمع‌آوری اطلاعات دوبله آثار علی‌رغم همکاری عزیزان با مشکلات بسیاری روبه‌رو شدم؛ پیشنهاد می‌کنم انجمن گویندگان هم مثل هر صنف دیگری سامانه‌ای طراحی کند که در آن اطلاعات مربوط به دوبله آثار از ترجمه تا مراحل دیگر ثبت و ضبط بشود.

کد خبر 4697485

روی کلید واژه مرتبط کلیک کنید

زیباترین سفره های شب یلدا را ببینید + عکس