پیر لوکوک در ترجمه شاهنامه فردوسی تصحیح دکتر سعید نفیسی را در نظر داشته گرچه در حین ترجمه نسخههای دیگری از جمله نسخه مسکو، ژولمول و خالقی مطلق را نیز پیش چشم داشته است.
نکته مهم و قابل توجه در این ترجمه این است که به بحر متقارب و هموزن و همانند خود شاهنامه ترجمه شده است.
پییر لوکوک در سال ۱۹۳۹ در شهر لیژ بلژیک متولد شد و در رشته تاریخ و ادیبات شرق , شرقشناسی به تحصیل پرداخت. از دیگر کارهای او میتوان به ترجمه و شرح متن کامل اوستا به زبان فرانسه، پژوهشهایی بر روی لهجه کرمانی، ترجمه کتیبههای هخامنشی از زبان فارسی به زبان فرانسه و تحقیق بر روی زبان سیوندی، از زبانهای ایرانی اشاره کرد.