دایره المعارف معماری جهان
از سخن ناشر: هدف عام انتشارات فرهنگان «کمک به پیش برد زبان فارسی در حیطه ی علم و فن آوری» است، و این هدف را عمدتاً از طریق تهیه ی کتابهای مرجع تخصصی به عنوان «حوزه ی راهبردی» کار خود دنبال می کند. ممکن است با توجه به پاره متن های کوتاهی که در پای...
از سخن ناشر:
هدف عام انتشارات فرهنگان «کمک به پیش برد زبان فارسی در حیطه ی علم و فن آوری» است، و این هدف را عمدتاً از طریق تهیه ی کتابهای مرجع تخصصی به عنوان «حوزه ی راهبردی» کار خود دنبال می کند. ممکن است با توجه به پاره متن های کوتاهی که در پای ۳۸۰ صفحه ی نقشه دار این کتاب دیده می شود این سوال پیش آید که متنی به این کوتاهی چه وزنی در هدف عام فوق تواند داشت؟ پاسخ این است که متن و پاره متن در این کتاب سراسر فشرده و سرشار از واژه ی تخصصی، اسم و اطلاعات منجز دیگر در رابطه ی تنگاتنگ با نقشه است - نقشه هایی از سراسر جهان و متعلق به فرهنگها و تاریخ های مختلف. لذا نقشه است که تعیین کننده ی جزئیات انتقال همین متن و پاره متن های فشرده به فارسی بوده است. مثلاً نقشه است که تعیین می کند کلمه ی آشنایی مانند hall کجا به «تالار» آشنا ترجمه شود و کجا به «شبستانی» نه چندان آشنا و wall کجا «دیوار» بشود و کجا «بارو»؛ یا نقشه در کنار امروز و دیروز دو فرهنگ است که ایجاب می کند shrine کجا «بقعه» باشد، کجا «زیارتگاه» کجا «حرم» و کجا «درون خانه» همچنین، تاثیر تفاوتهای فرهنگی-زبانی بر واژه و اسم است که تعیین می کند sagrario کجا «خزانه» باشد و کجا «نمازگاه» یا Francisco کجا «فرانسیسکو» نوشته شود و کجا «فرانسیشکو»، پس می بینیم که در این کتاب به تعبیری، یک «گفت و گوی فرهنگها» در حوزه یی فنی- هنری (یعنی معماری) در طول تاریخ و پهنه ی جغرافیا به صورتی فشرده در جریان است که حال بناست به فارسی صورت گیرد، و از این روست که در آن هم زبان فارسی از جمله املای فارسی اسم ها اهمیتی اساسی دارد و هم ویرایش فرهنگ نوشتی به اقتضای مرجع بودن کتاب...
هدف عام انتشارات فرهنگان «کمک به پیش برد زبان فارسی در حیطه ی علم و فن آوری» است، و این هدف را عمدتاً از طریق تهیه ی کتابهای مرجع تخصصی به عنوان «حوزه ی راهبردی» کار خود دنبال می کند. ممکن است با توجه به پاره متن های کوتاهی که در پای ۳۸۰ صفحه ی نقشه دار این کتاب دیده می شود این سوال پیش آید که متنی به این کوتاهی چه وزنی در هدف عام فوق تواند داشت؟ پاسخ این است که متن و پاره متن در این کتاب سراسر فشرده و سرشار از واژه ی تخصصی، اسم و اطلاعات منجز دیگر در رابطه ی تنگاتنگ با نقشه است - نقشه هایی از سراسر جهان و متعلق به فرهنگها و تاریخ های مختلف. لذا نقشه است که تعیین کننده ی جزئیات انتقال همین متن و پاره متن های فشرده به فارسی بوده است. مثلاً نقشه است که تعیین می کند کلمه ی آشنایی مانند hall کجا به «تالار» آشنا ترجمه شود و کجا به «شبستانی» نه چندان آشنا و wall کجا «دیوار» بشود و کجا «بارو»؛ یا نقشه در کنار امروز و دیروز دو فرهنگ است که ایجاب می کند shrine کجا «بقعه» باشد، کجا «زیارتگاه» کجا «حرم» و کجا «درون خانه» همچنین، تاثیر تفاوتهای فرهنگی-زبانی بر واژه و اسم است که تعیین می کند sagrario کجا «خزانه» باشد و کجا «نمازگاه» یا Francisco کجا «فرانسیسکو» نوشته شود و کجا «فرانسیشکو»، پس می بینیم که در این کتاب به تعبیری، یک «گفت و گوی فرهنگها» در حوزه یی فنی- هنری (یعنی معماری) در طول تاریخ و پهنه ی جغرافیا به صورتی فشرده در جریان است که حال بناست به فارسی صورت گیرد، و از این روست که در آن هم زبان فارسی از جمله املای فارسی اسم ها اهمیتی اساسی دارد و هم ویرایش فرهنگ نوشتی به اقتضای مرجع بودن کتاب...