نقدی بر زندگی و آثار آلبر کامو
بخشی از سخنی کوتاه با خوانندگان گرامی: پس از ترجمه بیوگرافی و نقدی بر آثار موریس مترلینگ برنده جایزه نوبل ادبی سال ۱۹۱۱ که در اردیبهشت ماه سال ۱۳۶۶ خورشیدی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ رسید، اینک با لطف الهی،...
بخشی از سخنی کوتاه با خوانندگان گرامی:
پس از ترجمه بیوگرافی و نقدی بر آثار موریس مترلینگ برنده جایزه نوبل ادبی سال ۱۹۱۱ که در اردیبهشت ماه سال ۱۳۶۶ خورشیدی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ رسید، اینک با لطف الهی، برگردان کتابی دیگر زیر عنوان "زندگینامه و نقدی بر آثار آلبر کامو" از زبان فرانسوی به فارسی پایان یافته است.
همان طور که در کتاب نخست خاطر نشان شد، هدف از این کار آشنائی بیشتر با برندگان جوایز نوبل در ادبیات است. چون بررسی و ترجمه همه نقدهای انجام شده بر آثار تمامی این نویسندگان از توان یک فرد و گروهی که تنها در یک زمینه تخصص داشته باشند خارج است، لذا امید است که سروران ارجمند و دوستداران علم و ادب بر حسب ذوق و سلیقه شخصی خود، نویسنده مورد نظرشان را انتخاب تا ضمن ترجمه نقدهائی که در ابتدای کتاب مربوط به هر یک از آنها نگاشته شده اولا گامی در شناخت هر چه بیشتر نوابغ علم و ادب گیتی برداشته شود و درثانی یک دوره کامل تاریخ ادبیات تطبیقی قرن معاصر نیز فراهم گردد.
چون داستان طاعون که آلبر کامو بخاطر انتشار آن، در سال ۱۹۵۷ موفق به کسب جایزه نوبل ادبی گردید قبلا توسط بعضی از مترجمان چیره دست به فارسی ترجمه شده است، بنابر این فقط مقدمه ای که بر کتاب مورد بحث بوسیله بنیاد نوبل به اهتمام اساتیدی چون استرومبرگ، اوسترلینگ و بوادفر به زبان فرانسوی نگاشته شده بود، به فارسی برگردانده شد...
پس از ترجمه بیوگرافی و نقدی بر آثار موریس مترلینگ برنده جایزه نوبل ادبی سال ۱۹۱۱ که در اردیبهشت ماه سال ۱۳۶۶ خورشیدی توسط انتشارات امیرکبیر به چاپ رسید، اینک با لطف الهی، برگردان کتابی دیگر زیر عنوان "زندگینامه و نقدی بر آثار آلبر کامو" از زبان فرانسوی به فارسی پایان یافته است.
همان طور که در کتاب نخست خاطر نشان شد، هدف از این کار آشنائی بیشتر با برندگان جوایز نوبل در ادبیات است. چون بررسی و ترجمه همه نقدهای انجام شده بر آثار تمامی این نویسندگان از توان یک فرد و گروهی که تنها در یک زمینه تخصص داشته باشند خارج است، لذا امید است که سروران ارجمند و دوستداران علم و ادب بر حسب ذوق و سلیقه شخصی خود، نویسنده مورد نظرشان را انتخاب تا ضمن ترجمه نقدهائی که در ابتدای کتاب مربوط به هر یک از آنها نگاشته شده اولا گامی در شناخت هر چه بیشتر نوابغ علم و ادب گیتی برداشته شود و درثانی یک دوره کامل تاریخ ادبیات تطبیقی قرن معاصر نیز فراهم گردد.
چون داستان طاعون که آلبر کامو بخاطر انتشار آن، در سال ۱۹۵۷ موفق به کسب جایزه نوبل ادبی گردید قبلا توسط بعضی از مترجمان چیره دست به فارسی ترجمه شده است، بنابر این فقط مقدمه ای که بر کتاب مورد بحث بوسیله بنیاد نوبل به اهتمام اساتیدی چون استرومبرگ، اوسترلینگ و بوادفر به زبان فرانسوی نگاشته شده بود، به فارسی برگردانده شد...