ضرب المثل و اصطلاحات معروف آمریکایی با ترجمه فارسی
ضرب المثل های آمریکایی ضرب المثل و جملات مشهور و عامیانه آمریکایی درباره موفقیت در زندگی، کار و تلاش و عشق با ترجمه فارسی ضرب المثل آمریکایی درباره موفقیت و پشتکار Nothing ventured, nothing gained اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شود. ****** Actions speaks […] The post ضرب المثل و...
ضرب المثل های آمریکایی
ضرب المثل و جملات مشهور و عامیانه آمریکایی درباره موفقیت در زندگی، کار و تلاش و عشق با ترجمه فارسی
ضرب المثل آمریکایی درباره موفقیت و پشتکار
Nothing ventured, nothing gained
اقدام نکردن (برابر است با) چیزی به دست نیاوردن
معادل فارسی: نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
******
Actions speaks louder than words
اقدامات، بلندتر از کلمات صحبت می کنند.
******
Necessity is the mother of invention
نیاز مادر اختراع است.
******
The early bird gets the worm
پرنده اول کرم را می گیرد.
مفهوم: کسی که زودتر از دیگران کارش را شروع می کند موفقیت بیشتری به دست می آورد.
******
Where there’s a will, there’s a way
جایی که خواسته ای است راهی هم وجود دارد.
******
Rome wasn’t built in a day
رم در یک روز ساخته نشد.
******
You have to kiss a lot of toads before you find a handsome prince
قبل از پیدا کردن شاهزاده زیبا باید چند وزغ را ببوسید.
******
ضرب المثل آمریکایی درباره عشق
All’s fair in love and war
در عشق و جنگ همه چیز عادلانه است.
مفهوم: در عشق و جنگ قانونی برای اجرای عدالت وجود ندارد.
******
Love is blind
عشق کور است.
******
ضرب المثل های آمریکایی با معادل فارسی
To kill two birds with one stone
کشتن دو پرنده با یک سنگ.
معادل فارسی: یک تیر و دو نشان.
******
Easy come, easy go
(هر چیزی که) آسان بیاید، آسان می رود.
معادل فارسی: باد آورده را باد می برد.
******
All that glitters is not gold
هر چیز درخشنده ای طلا نیست.
معادل فارسی: هر گردی گردو نیست.
******
The bigger they are, the harder they fall
آن هایی که بزرگ تر هستند شدیدتر سقوط می کنند.
معادل شعر مولانا: هر که بر این نردبان بالا نشست
لاجرم استخوانش سخت تر خواهد شکست.
******
The grass is always greener on the other side of the fence
چمن آن سوی حصار همیشه سبزتر است.
معادل فارسی: مرغ همسایه غازه!
******
Money does not grow on trees
پول روی درخت رشد نمی کند.
معادل فارسی: پول علف خرس نیست.
******
Two heads are better than one
دو دست بهتر از یک دست است.
معادل فارسی: یک دست صدا نداره.
******
There’s no place like home
جایی مثل خانه آدم وجود ندارد.
معادل فارسی: هیچ جا خونه آدم نمی شه.
******
Charity begins at home
خیرات از خانه شروع می شود.
معادل فارسی: چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
******
Beauty is in the eyes of the beholder
زیبایی در چشمان بیننده است.
معادل فارسی: چشمات قشنگ می بینه.
******
ضرب المثل های مشهور آمریکایی
It isn’t the whistle that pulls the train
این سوت قطار نیست که قطار را به جلو حرکت می دهد.
******
Today is the first day of the rest of your life
امروز اولین روز از باقی مانده عمر توست.
******
A brave man dies but once, a coward many times
مرد شجاع یک بار می میرد اما مرد ترسو چندین بار.
******
Let bygones be bygones
چیزی که رفته را رها کنید که برود.
مفهوم: چیزهایی که در گذشته رخ داده را فراموش کنید.
******
A watched pot never boils
قابلمه آبی که مدام زیر نظر باشد هرگز به جوش نمی آید.
مفهوم: اگر بیش از حد منتظر رخ دادن چیزی باشید هرگز اتفاق نمی افتد.
******
Beggars can’t be choosers
گدایان نمی توانند انتخاب کننده باشند.
******
Better late than never
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
******
Blood is thicker than water
خون از آب غلیظ تر است.
مفهوم: وفاداری به خانواده در درجه اول اهمیت دارد.
******
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغ های خود را در یک سبد قرار نده.
******
Honesty is the best policy
صداقت بهترین سیاست است.
******
Practice what you preach
به آن چه (به دیگران) نصیحت می کنید عمل کنید.
******
You can’t judge a book by its cover
نمی توانید از روی جلد کتاب درباره آن قضاوت کنید.
******
You can’t teach an old dog new tricks
به یک سگ پیر نمی توان چیزهای جدید یاد داد.
******
The best things in life are free
بهترین چیزها در زندگی، رایگان هستند.
******
Better a live coward than a dead hero
یک ترسوی زنده از یک قهرمان مرده بهتر است.
******
Don’t cry over spilled milk
برای شیر ریخته گریه و زاری نکنید.
******
A fool and his money are soon parted
احمق و ثروتش به زودی از هم جدا می شوند.
******
Good things come in small packages
چیزهای خوب در بسته بندی های کوچک قرار دارند.
******
If you can’t beat them, join them
اگر نمی توانی به آن ها ضربه بزنی (شکست دهی) به آن ها ملحق شو.
******
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen
اگر نمی توانی گرما را تحمل کنی از آشپزخانه برو بیرون.
******
A leopard cannot change its spots
پلنگ نمی تواند خال هایش را تغییر دهد.
******
No news is good news
بی خبری خوش خبری است.
******
Nothing hurts like the truth
هیچ چیز مانند حقیقت آسیب نمی زند.
******
The pen is mightier than the sword
قلم قوی تر (برنده تر) از شمشیر است.
******
There is no honor among thieves
هیچ قهرمانی میان دزدان وجود ندارد.
******
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink
می توانید اسب را به سمت آب هدایت کنید اما نمی توانید او را سیراب کنید.