ضرب المثل و اصطلاحات معروف عربی با ترجمه فارسی
ضرب المثل های زبان عربی ضرب المثل و جملات مشهور و عامیانه عربی درباره خدا، تلاش و کوشش، ازدواج و موضوعات مختلف با ترجمه فارسی القرد فی عین أمه غزال ترجمه فارسی: میمون در چشم مادرش چون آهو (زیبا) است معادل فارسی : سوسک به بچه اش میگوید قربان دست و پای بلوریت ****** ضرب […] The post ضرب المثل و اصطلاحات معروف عربی با ترجمه فارسی appeared...
ضرب المثل های زبان عربی
ضرب المثل و جملات مشهور و عامیانه عربی درباره خدا، تلاش و کوشش، ازدواج و موضوعات مختلف با ترجمه فارسی
القرد فی عین أمه غزال
ترجمه فارسی: میمون در چشم مادرش چون آهو (زیبا) است
معادل فارسی : سوسک به بچه اش میگوید قربان دست و پای بلوریت
******
ضرب المثل عربی درباره خدا
Trust in God, but tie your camel
به خداوند اعتماد کن اما شتر خودت را ببند!
******
ضرب المثل عربی درباره تلاش
Who works achieves and who sows reaps
کسی که کار می کند به دست می آورد و کسی که می کارد درو می کند.
******
Seek to get
بطلبید (جستجو کنید) تا به دست آورید.
معادل فارسی: خواستن توانستن است.
******
ضرب المثل عربی درباره ازدواج
Marriage is like a besieged castle; those who are on the outside wish to get in; and those who are on the inside wish to get out
ازدواج مثل قلعه تحت محاصره است، کسانی که بیرون هستند آرزو می کنند وارد آن شوند و کسانی که داخل هستند آرزوی می کنند که از آن خارج شوند.
******
Wherever you go, the sky is the same color
هرجا بروی آسمان همین رنگ است.
******
too much modesty brings shame
تواضع بیش از حد شرمندگی به همراه دارد.
******
ابن الوزّ عوّام
ترجمه : جوجه غاز چون خودش شناگر است.
معادل: از فردوسی :
پسر کو ندارد نشان از پدر
تو بیگانه خوانش نخوانش پسر
******
باب النجّار مخلع
ترجمه : در نجاری به چهارچوب چفت نیست
معادل : کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد
******
Watching what you say is your best friend
مراقبت از حرف هایی که می زنی بهترین دوست تو است.
******
The greatest poorness is the lack of brains
بزرگ ترین ضعف فقدان مغز و عقل است.
*******
The carpenter’s door is loose.
درب خانه نجار شل و لق است.
******
Sunshine without rain makes a desert
آفتاب بدون بارندگی صحرا به وجود می آورد.
******
Your brother is who gives you a honest advice
برادر تو کسی است که نصیحت صادقانه به تو بدهد.
******
Went to Haj while pilgrims are coming back
در حالی که زائران از مراسم حج برمی گردند به حج رفت.
******
Throw a resourceful person into a river, and he will probably come out with a fish in his hand.
اگر یک شخص کاردان را داخل رودخانه بیندازی او احتمالا با یک ماهی در دستش بیرون خواهد آمد!
******
The wound that bleeds inwardly is the most dangerous
زخمی که از داخل خونریزی می کند خطرناک ترین زخم است.
******
The person who pours water to other is the last one to drink
کسی که برای دیگران آب می ریزد آخرین نفری است که آب می نوشد.
******
Thank who gives you and give who thanks you
از کسی که به تو چیزی می دهد تشکر کن و به کسی که از تو تشکر می کند چیزی ببخش.
******
Oh tyrant, your day will come
اوه! ظالم، روز تو هم خواهد رسید.
******
More kindhearted than a mother to her childrenپ
مهربان تر از مادر برای بچه هایش!
معادل فارسی: دایه مهربان تر از مادر
******
It may be a fire today, but tomorrow it will be only ashes
اگرچه امروز آتش است اما فردا تنها خاکستر باقی می ماند.
******
When you play, you may break your head
هنگامی که بازی می کنی ممکن است سرت بشکند.
معادل فارسی: بازی اشکنک داره سر شکستنک داره!
******
Wait ’til your ass crosses the bridge
صبر کن تا خرت از پل بگذرد.
******
The garlic said to the onion: you stink
سیر به پیاز می گوید:”بوی بدی می دهی!”
معادل فارسی: دیگ به دیگ میگه روت سیاه!
******
Those who are far from the eye are far from the heart
کسانی که دور از چشم هستند از قلب هم دور هستند.
معادل فارسی: از دل برود هر آنکه از دیده برفت.
******
Stretch your legs according to the length of your kilim
پاهای خود را به اندازه گلیم خود دراز کنید.
******
One hand can’t hold two watermelons
یک دست نمی تواند دو هندوانه را نگه دارد.
******
If you’re beautiful, whatever you do is fine
اگر زیبا باشی هرکاری که انجام می دهی خوب است!
******
The mule was asked: “Who is your father?” It responded with: “The horse is my uncle
از قاطر پرسیدند:”پدرت کیست؟” گفت:”اسب عمویم است!”
******
More generous than Hatim
سخاوتمندتر از حاتم …
******
One is not born a warrior, you become one
هیچ کس جنگجو به دنیا نمی آید بلکه جنگجو می شوید.
******
Like the needle which clothes others while remaining naked
مانند سوزنی که به دیگران لباس می پوشاند اما خودش عریان مانده است.
******
Seek education from the cradle to the grave
از گهواره تا گور به دنبال دانش باش.
معادل فارسی: زگهواره تا گور دانش بجوی
******
Never sit in the place of a man who can say to you, Rise
هرگز در جایی ننشین که کسی بتواند به تو بگوید :”بلند شو!”
******
More watchful than a dog
پاسبان تر از یک سگ
More hideous than an ogre
مخوف تر از یک غول
More cautious than a crow
محتاط تر از یک کلاغ
******
If you speak the word it shall own you, and if you don’t you shall own it
اگر حرفی بزنی آن حرف مالک تو خواهد شد و اگر آن را نگویی تو مالک آن خواهی بود.
******
Your nose is a part of you even if it was cut
بینی تو بخشی از تو است حتی اگر بریده شود.
******
My friends are like stars, pick one and it’ll guide you
دوستان من همانند ستارگان هستند، یکی را انتخاب می کنی و او تو را راهنمایی خواهد کرد.
******
الطیور على اشکالها تقع
پرندگان هم شکل با هم می پرند
معادل فارسی از نظامی : کند با جنس خود هر جنس پرواز کبوتر با کبوتر باز با باز