دون ژوان در شیکاگو


دون ژوان در شیکاگو

یادداشت مترجم: دن ژوان در شیکاگو با انبوه لحظات جذاب چه در موقعیت های کمیک چه در بازیهای زبانی است. آیوز، قدرتمند در خلق بازی های زبانی با ترکیب فرم دیالوگ شش هجایی شکسپیر و وام گیری از واژگان او حرفهایی در دهان شخصتها میگذارد که برای خواننده و...

یادداشت مترجم:
دن ژوان در شیکاگو با انبوه لحظات جذاب چه در موقعیت های کمیک چه در بازیهای زبانی است. آیوز، قدرتمند در خلق بازی های زبانی با ترکیب فرم دیالوگ شش هجایی شکسپیر و وام گیری از واژگان او حرفهایی در دهان شخصتها میگذارد که برای خواننده و شنونده آگاه به این مسائل لذتی دوچندان می آفریند. شخصیتها کلامی ریتمیک دارند که پس از مدتی متوجه آن می شوند. در متن این دیالوگ ها به صورت فرم شعری شکسپیر نگاشته شده است تا وجوه پست مدرن متن عیان شود. شکل مصرع ها اما به زبانی امروزی و گه گداری کلماتی است که بعضاً اشتباه هم ادا می شود تا منظور دیگری برسانند. در ترجمه این اثر سعی شده است این شکل ریتمیک حفظ شود؛ اما دیالوگها به شکلی نبود که به صورت شعر ترجمه شوند و حالتی شعر گونه به خود بگیرند بازیگر و کارگردانی که قصد اجرای این نمایشنامه را داشته باشند، با کمی دقت متوجه خواهند شد که در کدام قسمتها این شکل ریتمیک دیالوگ گفتن شروع شده و کجا به پایان می رسد. به عنوان پیشنهاد میتوان این لحظات را با موسیقی همراه کرد و به مقصود نویسنده نائل شد. پس تا اندازه ای مسئولیت را با کارگردان و بازیگر تقسیم کردیم که آنها هم با خلاقیت و طنازی جلوه دیگری بر متن بیافزایند.



معرفی بهترین خودروهای تاریخ کشور آلمان