امروز، زبان فارسی به عنوان زبان انقلاب اسلامی مطرح است/نسبت به تحولات فکری در جهان عرب آگاهی نداریم


  امروز، زبان فارسی به عنوان زبان انقلاب اسلامی مطرح است/نسبت به تحولات فکری در جهان عرب آگاهی نداریم

خامه یار با بیان اینکه زبان فارسی هم‌اکنون دومین زبان جهان اسلام است، گفت: امروز، زبان فارسی به عنوان زبان انقلاب اسلامی مطرح است. ما ظرفیت‌های مختلفی را برای معرفی تمدن، دانش، فرهنگ و هنرمان به جهانیان داریم.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از ستاد خبری سی و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، آیین رونمایی از کتاب «بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب» دوشنبه ۲۵ اردیبهشت ۱۴۰۲ با حضور زهرا عامری نویسنده کتاب، سید علی موسوی‌زاده، مشاور رئیس بنیاد سعدی، عباس خامه‌یار، معاون فرهنگی و اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب قم و حجت‌الاسلام محمد اسدی موحد، مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی، در سالن «گوشه نقد» نمایشگاه برگزار شد.

عباس خامه‌یار، معاون فرهنگی و اجتماعی دانشگاه ادیان و مذاهب قم درباره کتاب «بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب» گفت: ایران پس از قرار گرفتن در قلمرو اسلام از زبان خودش نگهداری کرد. این زبان هم‌اکنون دومین زبان جهان اسلام است. امروز، زبان فارسی به عنوان زبان انقلاب اسلامی مطرح است. ما ظرفیت‌های مختلفی را برای معرفی تمدن، دانش، فرهنگ و هنرمان به جهانیان داریم و در واقع زبان فارسی هم‌اکنون بیش از ۳۴۰کرسی در سطح جهان دارد و به عنوان رشته تخصصی در دانشگاه‌های جهان تدریس می‌شود اما نتوانسته‌ایم آنچنان که باید و شاید از این ظرفیت‌ها استفاده کنیم.

  امروز، زبان فارسی به عنوان زبان انقلاب اسلامی مطرح است/نسبت به تحولات فکری در جهان عرب آگاهی نداریم

وی افزود: ما رقبای قدری در سطح جهان داریم که آن‌ها بازار کار هم دارند. نکته دیگر چالش‌ترجمه در میان کشور ما و کشورهای عرب است.‌ ترجمه میان ایران و کشورهای عرب رکود دارد؛ بنابراین ما از تحولات فکری کشورهای عربی آگاهی نداریم و کشورهای عرب هم از تحولات فکری کشور ما خبر ندارند. ادبیات پایداری حرف‌های زیادی برای گفتن دارد و در داخل کشور جای خودش را پیدا کرده است ولی هنوز آنچنان که باید و شاید به کشورهای دیگر معرفی نشده است و آثار شاعران معاصر ما نیز هنوز رنگ معرفی به جهانیان را به خود ندیده‌اند.

خامه‌یار ادامه داد: ما مترجمان توانای متعددی را از دست داده‌ایم و قطعا باید جایگزین داشته باشیم. جایگزین‌های فعلی بسیار محدود هستند. ما باید این تعداد محدودِ مترجم را گرامی بداریم.

او پیشنهاد کرد بهتر است ما در آموزش زبان فارسی صرفا به بخش دولتی تکیه نکنیم و بخش خصوصی را به میدان بیاوریم. بسیاری از استادان زبان فارسی در خارج از کشور غیر ایرانی هستند و نمی‌توانند زیبایی زبان فارسی را به خوبی نشان دهند.

حجت‌الاسلام محمد اسدی موحد، مدیرعامل انتشارات بین‌المللی الهدی گفت: خلا منابعی چون «بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب» کتابی است در جامعه نخبگانی ما مشهود است. معرفی افرادی که به زبان پارسی خدمت کرده‌اند، کار برجسته‌ای است و باید ادامه پیدا کند.

وی افزود: کلمات فارسی در زبان‌های آفریقایی وجود دارند. اکنون زبان فارسی با فرهنگ و ادبیات دینی ما‌ ترکیب شده است لذا اگر ما بتوانیم اشعار شاعرانمان را به جهانیان معرفی کنیم، به نوعی فرهنگ ایرانی و اسلامی را به مردم کشورهای دیگر معرفی می‌کنیم.

زهرا عامری، نویسنده کتاب «بزرگان زبان و ادبیات فارسی در جهان عرب» در ادامه این مراسم گفت: من فکر می‌کنم اساس تالیف کتاب «بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب» به دلیل خلایی بود که من به عنوان یک کارشناس در سال‌های گذشته احساس کردم. فکر کردم که باید استادان زبان فارسی را به جهانیان معرفی کرد. مجموعه من فقط معرفی استادان زبان پارسی در جهان عرب نبود، این مجموعه به نوعی آثار استادان را در سطح عمیق‌تری بررسی کرد.

وی افزود: من برای نخستین بار سعی کردم جریان‌شناسی شناخت ارتباط میان استادان زبان پارسی را راه بیندازم.

نویسنده کتاب «بزرگان زبان و ادبیات پارسی در جهان عرب» سخنان عباس خامه‌یار را تائید کرد و گفت: ما از نظر‌ترجمه آثارمان به زبان عرب و‌ترجمه آثار عربی به زبان فارسی ضعف داریم.

سی‌ و چهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از ۲۰ اردیبهشت آغاز به‌کار کرد و تا ۳۰ اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۲ در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به‌صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.

پایان پیام/50

روی کلید واژه مرتبط کلیک کنید
منتخب امروز

بیشترین بازدید یک ساعت گذشته

آنچه باید از تاریخ نیروی دریایی سپاه بیاموزیم