واژگان توصیفی ادبیات: انگلیسی - فارسی
مقدمه: از دشواریهای کار ترجمه و تالیف، برابریابی واژه ها و اصطلاحات خارجی است. در زمینه ادبیات واژه نامه های موجود در زبان فارسی معمولاً تنها به ذکر یکی دو معادل اکتفا کرده اند که شماری از آنها نیز از شکل...
مقدمه:
از دشواریهای کار ترجمه و تالیف، برابریابی واژه ها و اصطلاحات خارجی است. در زمینه ادبیات واژه نامه های موجود در زبان فارسی معمولاً تنها به ذکر یکی دو معادل اکتفا کرده اند که شماری از آنها نیز از شکل انگلیسی یا فرانسه حرف نویسی شده اند و کمک چندانی به درک مفهوم اصطلاح نمی کنند. اصطلاح نامه های توصیفی در دسترس نیز شمارشان کم است و طبیعی است که فاقد جامعیت باشند و جای بسیاری از اصطلاحات در آنها خالی بماند بر کردن این خلاء و افزودن اصطلاحات جدید از جمله انگیزه های تالیف واژگان توصیفی حاضر شد. در این رهگذر، نخست انبوهی اصطلاح گردآوری شد. سپس در بازبینی های چندباره شمارشان با توجه به ملاکهایی چون کمی کاربرد کاهش یافت و سرانجام به حدود ۲۰۰ اصطلاح رسید. در گزینش معادلها نیز سعی بر این بود که دارای بیشترین بار معنایی باشند و ترتیب ذکر آنها معرف بسامد کاربردشان باشد. در توصیف اصطلاحات هم کوشش شد در حد امکان به وجه تسمیه، خاستگاه، پیشینه، هدف، کاربرد و نویسندگان و آثاری که بیشتر به آن اصطلاحات پرداخته اند، اشاره شود. به هر حال تالیف آثاری از این دست اصولاً مسبوق به زمینه های قبلی است. از این رو، منابع این کتاب اصطلاح نامه ها و منابع انگلیسی بوده اند. افزون بر این از واژگان نامه ها و منابع فارسی موجود در این زمینه نیز استفاده شده است. در متن کتاب مدخلها به نظم الفبایی مرتب شده اند اما نمایه فارسی مدخلها نیز در پایان کتاب ارائه شده و پس از آن نامنامه آمده است. صورت اصلی نام نویسندگان و آثاری که در متن به آنها اشاره شده به همراه توضیحات در پانوشت نیز آمده اند.
از دشواریهای کار ترجمه و تالیف، برابریابی واژه ها و اصطلاحات خارجی است. در زمینه ادبیات واژه نامه های موجود در زبان فارسی معمولاً تنها به ذکر یکی دو معادل اکتفا کرده اند که شماری از آنها نیز از شکل انگلیسی یا فرانسه حرف نویسی شده اند و کمک چندانی به درک مفهوم اصطلاح نمی کنند. اصطلاح نامه های توصیفی در دسترس نیز شمارشان کم است و طبیعی است که فاقد جامعیت باشند و جای بسیاری از اصطلاحات در آنها خالی بماند بر کردن این خلاء و افزودن اصطلاحات جدید از جمله انگیزه های تالیف واژگان توصیفی حاضر شد. در این رهگذر، نخست انبوهی اصطلاح گردآوری شد. سپس در بازبینی های چندباره شمارشان با توجه به ملاکهایی چون کمی کاربرد کاهش یافت و سرانجام به حدود ۲۰۰ اصطلاح رسید. در گزینش معادلها نیز سعی بر این بود که دارای بیشترین بار معنایی باشند و ترتیب ذکر آنها معرف بسامد کاربردشان باشد. در توصیف اصطلاحات هم کوشش شد در حد امکان به وجه تسمیه، خاستگاه، پیشینه، هدف، کاربرد و نویسندگان و آثاری که بیشتر به آن اصطلاحات پرداخته اند، اشاره شود. به هر حال تالیف آثاری از این دست اصولاً مسبوق به زمینه های قبلی است. از این رو، منابع این کتاب اصطلاح نامه ها و منابع انگلیسی بوده اند. افزون بر این از واژگان نامه ها و منابع فارسی موجود در این زمینه نیز استفاده شده است. در متن کتاب مدخلها به نظم الفبایی مرتب شده اند اما نمایه فارسی مدخلها نیز در پایان کتاب ارائه شده و پس از آن نامنامه آمده است. صورت اصلی نام نویسندگان و آثاری که در متن به آنها اشاره شده به همراه توضیحات در پانوشت نیز آمده اند.