روز جهانی مترجم مبارک
روز ترجمه و مترجم : 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم [ 30 September ] میباشد. با مقاله ای درباره علت نامگذاری این روز و توضیحاتی درباره مترجمان و ویژگی های آنان در خدمت شما هستیم. با ما همراه باشید. روز جهانی ترجمه مبارک ، روز ترجمه و مترجم روز مترجم را … نوشته روز جهانی مترجم مبارک اولین بار در پورتال جامع ایران بانو پدیدار شد.
روز ترجمه و مترجم
۹ مهر روز جهانی ترجمه و مترجم [ ۳۰ September ] میباشد. با مقاله ای درباره علت نامگذاری این روز و توضیحاتی درباره مترجمان و ویژگی های آنان در خدمت شما هستیم. با ما همراه باشید.
روز جهانی ترجمه مبارک ، روز ترجمه و مترجم
روز مترجم را به همه مترجمان خصوصا آنهایی که پشت پرده مشغول به ترجمه هستند و نام و نشانی از آنها جایی برده نمیشود تبریک میگویم.
چگونه روز بین المللی ترجمه را جشن بگیریم؟
ترجمه یک مهارت تخصصی به حساب می آید و روز بین المللی ترجمه، مترجمان را تشویق میکند تا به حرفه خود افتخار کرده و دستاورد های عرصه خود را جشن بگیرند. از تمامی مترجمین، از مترجم های مستقل گرفته تا ناشر ها و وبلاگ نویس ها، دعوت شده است تا در این جشن که در سر تا سر دنیا برگزار میشود سهیم باشند.
در بریتانیای کبیر، مثلا، “فری ورد” ، “انگلیش پن”، و “کتابخانه بریتیش” با هم ادغام شده اند تا روزی سرشار از برنامه های مهیج به این مناسبت برگزار کنند که تاریخ و محل این برگزاری در کتابخانه بریتیش روز ۲ اکتبر میباشد. مراسم های متنوع شامل، ” زنان نویسنده در عرصه ترجمه، چند زبانی ،وضعیت ترجمه در مقطع تحصیلات عالی، راه های مختلف برای چاپ نوشته خود و ترجمه برای صحنه” می باشد.
روز مترجمان
هرکجای دنیا که هستید، روز بین المللی ترجمه این فرصت را به شما میدهد تا در این روز حرفه خود و کمک و دستاورد هایی که این حرفه برای دنیا دارد را جشن بگیرید.اگر هم در شهر شما هیچ مرکز ترجمه دیگری نیست که در حال جشن گرفتن این روز بخصوص باشد، پس چرا خودتان میزبانی جشن را به عهده نمی گیرید؟! حتی میتوانید از طریق اینترنت به بقیه دنیا نیز متصل شوید و آنها را در جشن خود شریک کنید.
قدرتی که ترجمه در اتصال ۲ فرهنگ یا ملت متفاوت دارد، مساله ایست که آنانی که در این عرصه مشغول به کار هستند، به خوبی از آن آگاه هستند. از ماموریت های دیپلماتیک گرفته تا مسافرت های کاری و کار های مربوط به خیریه، ترجمه امکان ارتباط روان و صریح را بین طرفین مهیا میکند، که در غیر این صورت این افراد برای برقراری ارتباط به مشکل برمیخوردند. جشن گرفتن و قدر دانی از این حرفه در سر تا سر دنیا به راستی خشنود کننده است، بخصوص که سال ۲۰۱۷ این روز به صورت رسمی از طرف مجمع عمومی سازمان ملل نیز مورد تایید قرار گرفته است.
روز جهانی ترجمه
شناخت اقوام گوناگون، با وجود اختلافات زبان، نژاد، رنگ و در چهارچوب مرزهای جغرافیایی امری مسلم و ضروری است که لازمه آن توانایی برقراری ارتباط با یکدیگر میباشد. یکی از مهمترین ابزارهای لازم در این رابطه “زبان” است چرا که آغازگر و شکل دهنده هر نوع ارتباط است و لازمه برداشتن نخستین گام در شکل دادن دوستیها، پرهیز از دشمنیها، مبادله فرهنگها و شناخت برترینها.
از آنجایی که هر زبان الفبای خاص خود را دارد، شناخت آن ضروریترین امر و گام نخست در راه رسیدن به ارتباطات مؤثر است؛ لذا در این راستا افرادی پا به عرصه حضور نهادند که قلمشان پر صلابت است و روحشان تشنه فراگیری. افرادی که قدم در مسیر دشوار ادراک نهادند و پیمودن راه پر پیچ و خمِ انتقال مفاهیم را برگزیدند، سختی راه را به جان خریده و از تمام وجود خود در این راه مایه گذاشتند؛ مترجمان.
تاریخ روز جهانی
افرادی که از توان فراگیری و صحبت به دو زبان تا امکان برگردان دقیق و صحیح آنها راهی دراز و دشوار در پیش رو دارند زیرا که نتیجه یک برداشت اشتباه مترجم و یا درک غلط یک مفهوم میتواند فاجعهای جبران ناپذیری را همچون بمباران تاریخی هیروشیما و ناکازاکی را در پی داشته باشد و یا سبب شکل گیری روابط تیره و تار میان کشورها گردد مثل آنچه میان روسیه و آمریکا رخ داد، که هر دو در اثر اشتباه مترجم در برداشت صحیح مفاهیم رخ داد. هر چند کشوری چون ژاپن پس از آن بمباران تاریخی از نو شروع کرد و بهترین شد، ولی هزاران هزار قربانی این فجایع هرگز فراموش نخواهند شد.
روز جهانی ترجمه
۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در ۱۹۹۱ پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.
ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر میرسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگیهای دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده اند. برای نمونه ناباکوف میگوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه میکند. نایدا نیز میگوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمیتوانند بنویسند به ترجمه روی میآورند.
اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگیهای یک مترجم خوب می گوید:
– مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
– مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
– مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
– مترجم باید شکلهای گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
– مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.