مدیرعامل انجمن مترجمان: معادل خارجی عبارت بومی «دفاع مقدس» را پیدا نکرده‌ایم


مدیرعامل انجمن مترجمان: معادل خارجی عبارت بومی «دفاع مقدس» را پیدا نکرده‌ایم

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبری توانا، نشست هم اندیشی ترجمه آثار دفاع مقدس در حاشیه سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور سردار علی نظری، مدیر مسئول نشر فاتحان، احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا،...

به گزارش خبرنگار فرهنگی باشگاه خبری توانا، نشست هم اندیشی ترجمه آثار دفاع مقدس در حاشیه سی و سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با حضور سردار علی نظری، مدیر مسئول نشر فاتحان، احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا، محمدرضا اربابی، مدیر عامل انجمن صنفی مترجمان و امیر شهریار امینیان، مدیرعامل انجمن ناشران دفاع مقدس برگزار شد.

محمدرضا اربابی، مدیرعامل انجمن مترجمان با بیان اینکه با اشاره به اهمیت نهضت ترجمه آثار دفاع مقدس، اظهار داشت: یکی از موضوعات مهم برای انعکاس رشادت‌های رزمندگان در دفاع مقدس به جهانیان، ترجمه آثار است. به همین دلیل باید آژانس‌های ادبی، ناشران و مترجمان زبان مقصد را پیدا کرده و با ایجاد یک جنبش مولکولی، آنها را به آثار خودمان در خارج از ایران علاقه‌مند کنند.

وی با بیان اینکه سال‌های گذشته در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی کتاب‌ها را ترجمه و با کشتی ارسال می‌کردیم، افزود: این آثار آنقدر در انبار رایزنی می‌ماند تا خمیر می‌شد، اما امروز باید جریان‌سازی کنیم و با آگاهی دادن و شناساندن کتاب‌های خود، در سایر کشورها آگاهانه عمل کنیم. در طرح گرنت ۳ میلیارد و ۵۰۰ میلیون تومان فقط به ۷ کتاب دفاع مقدس اختصاص داده شده که توانستند در سوریه و عراق کتاب‌های خود را توزیع کنند که این جریان طبیعی است.

اربابی با اشاره به اینکه غیرطبیعی کتاب نرگس آبیار است که نشر شاهد ترجمه کرد، گفت: متأسفانه ۸۰ درصد آن غلط است. ما چیزی به نام آژانس ادبی در موسسه وزارت ارشاد تعریف نکرده‌ایم و کلاً چند آژانس ادبی داریم؛ به طوری که آژانس دایره مینا، تنها آژانس ادبی است که به رسمیت شناخته می‌شود.

وی با بیان اینکه آژانس‌های ادبی باید خودشان بتوانند آثار خوب را شناسایی و شکار کنند و ذائقه‌سنجی مخاطب در کشورهای دیگر را داشته باشند، افزود: آژانس‌ها باید مولفه‌های مهم و تاثیرگذار در انتخاب اثر، شناسایی کنند. دفاع مقدس، واژه بومی ما به شمار می‌رود و ما هنوز نتوانسته‌ایم معادل این واژه را به زبان انگلیسی بنویسیم. بر همین اساس، احتیاج داریم که یک سند راهبردی برای تولید محصول ارائه و ترجمه را از فیلتر بومی‌سازی رد کنیم.

اربابی با اشاره به اینکه باید شبکه‌سازی مترجمان هوشمند را راه‌اندازی کنیم و ادبیات غیرداستانی درباره دفاع مقدس را از مهجوریت خارج سازیم، ادامه داد: ما باید غیر از ادبیات داستانی، به ادبیات غیرداستانی درباره جنگ تحمیلی هم توجه کنیم و آثار مکتوب را به آثار سینمایی پیوند بزنیم تا از این طریق یک زنجیره ایجاد کنیم. در صورتی که شبکه‌ای از ناشران داخلی وخارجی و همچنین مترجمان و آژانس‌های ادبی داشته باشیم، می‌توانیم گردش اقتصادی بالایی رقم بزنیم.

در ادامه احمد ذوعلم، مدیر آژانس ادبی دایره مینا گفت: ما برای هر کاری از تجربیات مابقی کشورها استفاده نمی‌کنیم. بر همین اساس در مواجهه با برخی کتاب‌ها به منظور ترجمه، انگار برای اولین بار است که با این پدیده روبرو می‌شویم و حتی به تجربه‌هایی که دنیا در این باره کرده، توجهی نمی‌شود. این امر در حالی است که باید ببینیم کشورهای دیگر چگونه با مسأله ترجمه و خرید و فروش کپی رایت مواجه می‌شوند.

مدیر آژانس ادبی دایره مینا با بیان اینکه ما برای کتاب‌ها یک کاتالوگ که نشان دهد ارزش کتاب چیست، نداریم، تصریح کرد: شاید بعضی از کتب در بازار ما فروش خوبی داشته باشند، ولی برای ترجمه مناسب نبوده و مورد استقبال قرار نمی‌گیرند. بعضی‌ها انتخاب کتاب را به عنوان یک بیلان کاری می‌دانند که مثلا من آن کتاب را ترجمه کرده‌ام.

انتهای پیام/

حتما بخوانید: سایر مطالب گروه فرهنگی و هنری

برای مشاهده فوری اخبار و مطالب در کانال تلگرام ما عضو شوید!


منتخب امروز

بیشترین بازدید یک ساعت گذشته


عکس | قابی دیدنی از بازیگر زن پُرحاشیه در حرم امام رضا(ع)